Stephen Leacock: Gertrud, a nevelőnő epub
|
Ki az öreg ördög az a Leacock? És ha azt mondjuk, hogy Rosszcsirkeff Mária? Vagy azt, hogy "A kék Edward"? Esetleg azt, hogy "Gertrud a nevelőnő?"
Nem-nem. Leacock se nem nő, sem pedig Edward, hanem Frigyes. Igen-igen, Frigyes. Mert hogy hazánkban Karinthy Frigyes szenzációs műfordításában, újraértelmezésében, átköltésében lett halhatatlanná Stephen Leacock.
Az idézett nevek pedig azok a könyvcímek, amelyek alatt Leacock novelláit Karinthy Frigyes fordításában immár folyamatosan jelentetik meg különféle kiadók.
Amúgy Stephen Leacock angol származású kanadai közgazdász volt, aki a múlt század elején évtizedekig vezette a montreali McGill Egyetem közgazdasági karát. Szaktudományos publikációin kívül számos történelmi és irodalmi műve jelent meg, nemzetközi hírnevét azonban irodalmi paródiáinak köszönheti. A magyar olvasók is leginkább a humorista énjét ismerik a hozzá lélekben igen közel álló Karinthy Frigyes jóvoltából, aki 1927-ben adta közre Leacock-fordításait, jobban mondva -átköltéseit. Kötetünk ezeket az írásokat tartalmazza.
Leacock a novella műfajban volt otthon. Vitriolos stílusa igencsak feküdt Karinthynak, a két író karaktere is hasonló volt. Ezért alkothatott Karinthy legalább annyira maradandót műfordításával, mint amilyen maradandót Leacock eredeti nyelvén.
Nem-nem. Leacock se nem nő, sem pedig Edward, hanem Frigyes. Igen-igen, Frigyes. Mert hogy hazánkban Karinthy Frigyes szenzációs műfordításában, újraértelmezésében, átköltésében lett halhatatlanná Stephen Leacock.
Az idézett nevek pedig azok a könyvcímek, amelyek alatt Leacock novelláit Karinthy Frigyes fordításában immár folyamatosan jelentetik meg különféle kiadók.
Amúgy Stephen Leacock angol származású kanadai közgazdász volt, aki a múlt század elején évtizedekig vezette a montreali McGill Egyetem közgazdasági karát. Szaktudományos publikációin kívül számos történelmi és irodalmi műve jelent meg, nemzetközi hírnevét azonban irodalmi paródiáinak köszönheti. A magyar olvasók is leginkább a humorista énjét ismerik a hozzá lélekben igen közel álló Karinthy Frigyes jóvoltából, aki 1927-ben adta közre Leacock-fordításait, jobban mondva -átköltéseit. Kötetünk ezeket az írásokat tartalmazza.
Leacock a novella műfajban volt otthon. Vitriolos stílusa igencsak feküdt Karinthynak, a két író karaktere is hasonló volt. Ezért alkothatott Karinthy legalább annyira maradandót műfordításával, mint amilyen maradandót Leacock eredeti nyelvén.